Укрощение мисс Бобби (окончание)
С большим опозданием, но в полном объеме выставляю на суд читателей вторую часть известного в (уже) широких кругах рассказа «Укрощение мисс Бобби». Первая часть находится у моего друга
rrider здесь.
Оригинал здесь
Сразу надо сказать, перевод дался мне нелегко. И не потому, что он изобиловал всякими специфическими (порой не всегда переводимыми) терминами и наименованиями различных аттрибутов верховой езды. И даже не потому, что он в очередной раз выявил полную мою несостоятельность в английском языке. А потому, что «правильный», т. е. дословный, максимально близкий к тексту перевод не смог бы вылепить образы героев, выразить их чувства, оживить диалоги и, в свою очередь, заставить (нашего) читателя... сопереживать, так как этого, по-видимому, хотел автор (для своих читателей). Словом, я решила, что перевод (если он когда-нибудь состоится), будет Вольный. Достаточно близко к тексту, но с отклонениями и, если надо, поясняющими или усиливающими вставками. Ради большей (в моем понимании) художественности, некоторые глаголы и прилагательные были заменены, некоторые опущены, некоторые перекочевали из одного предожения в другое. Все же, как я считаю, перевод чуть менее чем на 90% соответствует оригиналу. В этом смогут убедиться те, кто ради интереса будут читать синхронно оба текста. Надеюсь, что по прочтении они смогут дать мне квалифицированные замечания.
Приятного просмотра!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
( Collapse )
Оригинал здесь
Сразу надо сказать, перевод дался мне нелегко. И не потому, что он изобиловал всякими специфическими (порой не всегда переводимыми) терминами и наименованиями различных аттрибутов верховой езды. И даже не потому, что он в очередной раз выявил полную мою несостоятельность в английском языке. А потому, что «правильный», т. е. дословный, максимально близкий к тексту перевод не смог бы вылепить образы героев, выразить их чувства, оживить диалоги и, в свою очередь, заставить (нашего) читателя... сопереживать, так как этого, по-видимому, хотел автор (для своих читателей). Словом, я решила, что перевод (если он когда-нибудь состоится), будет Вольный. Достаточно близко к тексту, но с отклонениями и, если надо, поясняющими или усиливающими вставками. Ради большей (в моем понимании) художественности, некоторые глаголы и прилагательные были заменены, некоторые опущены, некоторые перекочевали из одного предожения в другое. Все же, как я считаю, перевод чуть менее чем на 90% соответствует оригиналу. В этом смогут убедиться те, кто ради интереса будут читать синхронно оба текста. Надеюсь, что по прочтении они смогут дать мне квалифицированные замечания.
Приятного просмотра!
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
( Collapse )
(no subject)
Дорогие друзья! С наступающим вас Годом Быка!
Будьте счастливы в новом году!
И пусть каждому ВЕЗЕТ по мере сил
!
День второго декабря - красный день календаря. Я открыла свой ЖЖ - и пишу туда уже!